Translation of 答えを知っている人はいませんでしたWho is performing the actions in this...

Making a sword in the stone, in a medieval world without magic

Sword in the Stone story where the sword was held in place by electromagnets

What exactly is the purpose of connection links straped between the rocket and the launch pad

Is a lawful good "antagonist" effective?

Can "semicircle" be used to refer to a part-circle that is not a exact half-circle?

Do I need to leave some extra space available on the disk which my database log files reside, for log backup operations to successfully occur?

How can I discourage/prevent PCs from using door choke-points?

What is the likely impact on flights of grounding an entire aircraft series?

validation vs test vs training accuracy, which one to compare for claiming overfit?

Playing ONE triplet (not three)

Deleting missing values from a dataset

Why would a jet engine that runs at temps excess of 2000°C burn when it crashes?

Is "history" a male-biased word ("his+story")?

Best approach to update all entries in a list that is paginated?

Life insurance that covers only simultaneous/dual deaths

Can infringement of a trademark be pursued for using a company's name in a sentence?

If the Captain's screens are out, does he switch seats with the co-pilot?

Decoding assembly instructions in a Game Boy disassembler

Rejected in 4th interview round citing insufficient years of experience

Why don't MCU characters ever seem to have language issues?

Potentiometer like component

Can the druid cantrip Thorn Whip really defeat a water weird this easily?

What happens with multiple copies of Humility and Glorious Anthem on the battlefield?

Touchscreen-controlled dentist office snowman collector game



Translation of 答えを知っている人はいませんでした


Who is performing the actions in this sentence?MySpyPhone TranslationWhat does “本気になれぬ” mean?Translation-Question:Twitter post.Particles し、との、なれましたTranslation doubtsHow do you write “hacker” in Japanese in 2017?… (where hacker doesn't have an evil connotation)What’s the correct Hiragana/Kanji for ‘nokuseni’Nuance of ないようにしないと and a potential relative clauseStill learning Japanese and I need help with this phrase “誰が止めるというの 心が叫んだ声を”













5















I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:




[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




Which is translated as:




[Surprisingly,] no one knew the answer.




This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










share|improve this question





























    5















    I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:




    [おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




    Which is translated as:




    [Surprisingly,] no one knew the answer.




    This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



    Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










    share|improve this question



























      5












      5








      5








      I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:




      [おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




      Which is translated as:




      [Surprisingly,] no one knew the answer.




      This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



      Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?










      share|improve this question
















      I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:




      [おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。




      Which is translated as:




      [Surprisingly,] no one knew the answer.




      This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.



      Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?







      translation






      share|improve this question















      share|improve this question













      share|improve this question




      share|improve this question








      edited Mar 10 at 8:39









      V2Blast

      272210




      272210










      asked Mar 9 at 23:29









      PrestoPresto

      352




      352






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          9














          "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




          1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

          2. There is no X (anywhere); X does not exist


          You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





          • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

          • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




          Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






          share|improve this answer























            Your Answer








            StackExchange.ready(function() {
            var channelOptions = {
            tags: "".split(" "),
            id: "257"
            };
            initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

            StackExchange.using("externalEditor", function() {
            // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
            if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
            StackExchange.using("snippets", function() {
            createEditor();
            });
            }
            else {
            createEditor();
            }
            });

            function createEditor() {
            StackExchange.prepareEditor({
            heartbeatType: 'answer',
            autoActivateHeartbeat: false,
            convertImagesToLinks: false,
            noModals: true,
            showLowRepImageUploadWarning: true,
            reputationToPostImages: null,
            bindNavPrevention: true,
            postfix: "",
            imageUploader: {
            brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
            contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
            allowUrls: true
            },
            noCode: true, onDemand: true,
            discardSelector: ".discard-answer"
            ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
            });


            }
            });














            draft saved

            draft discarded


















            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown

























            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes








            1 Answer
            1






            active

            oldest

            votes









            active

            oldest

            votes






            active

            oldest

            votes









            9














            "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




            1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

            2. There is no X (anywhere); X does not exist


            You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





            • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

            • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




            Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






            share|improve this answer




























              9














              "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




              1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

              2. There is no X (anywhere); X does not exist


              You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





              • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

              • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




              Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






              share|improve this answer


























                9












                9








                9







                "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




                1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

                2. There is no X (anywhere); X does not exist


                You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





                • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

                • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




                Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.






                share|improve this answer













                "To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:




                1. X is (temporarily) not here; X is away; X is absent

                2. There is no X (anywhere); X does not exist


                You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.





                • 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.

                • ネッシーはいない。 There is no Nessie.




                Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Mar 10 at 1:50









                narutonaruto

                161k8154301




                161k8154301






























                    draft saved

                    draft discarded




















































                    Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


                    • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

                    But avoid



                    • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

                    • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


                    To learn more, see our tips on writing great answers.




                    draft saved


                    draft discarded














                    StackExchange.ready(
                    function () {
                    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
                    }
                    );

                    Post as a guest















                    Required, but never shown





















































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown

































                    Required, but never shown














                    Required, but never shown












                    Required, but never shown







                    Required, but never shown







                    Popular posts from this blog

                    Nidaros erkebispedøme

                    Birsay

                    Was Woodrow Wilson really a Liberal?Was World War I a war of liberals against authoritarians?Founding Fathers...