Translation of 答えを知っている人はいませんでしたWho is performing the actions in this...
Making a sword in the stone, in a medieval world without magic
Sword in the Stone story where the sword was held in place by electromagnets
What exactly is the purpose of connection links straped between the rocket and the launch pad
Is a lawful good "antagonist" effective?
Can "semicircle" be used to refer to a part-circle that is not a exact half-circle?
Do I need to leave some extra space available on the disk which my database log files reside, for log backup operations to successfully occur?
How can I discourage/prevent PCs from using door choke-points?
What is the likely impact on flights of grounding an entire aircraft series?
validation vs test vs training accuracy, which one to compare for claiming overfit?
Playing ONE triplet (not three)
Deleting missing values from a dataset
Why would a jet engine that runs at temps excess of 2000°C burn when it crashes?
Is "history" a male-biased word ("his+story")?
Best approach to update all entries in a list that is paginated?
Life insurance that covers only simultaneous/dual deaths
Can infringement of a trademark be pursued for using a company's name in a sentence?
If the Captain's screens are out, does he switch seats with the co-pilot?
Decoding assembly instructions in a Game Boy disassembler
Rejected in 4th interview round citing insufficient years of experience
Why don't MCU characters ever seem to have language issues?
Potentiometer like component
Can the druid cantrip Thorn Whip really defeat a water weird this easily?
What happens with multiple copies of Humility and Glorious Anthem on the battlefield?
Touchscreen-controlled dentist office snowman collector game
Translation of 答えを知っている人はいませんでした
Who is performing the actions in this sentence?MySpyPhone TranslationWhat does “本気になれぬ” mean?Translation-Question:Twitter post.Particles し、との、なれましたTranslation doubtsHow do you write “hacker” in Japanese in 2017?… (where hacker doesn't have an evil connotation)What’s the correct Hiragana/Kanji for ‘nokuseni’Nuance of ないようにしないと and a potential relative clauseStill learning Japanese and I need help with this phrase “誰が止めるというの 心が叫んだ声を”
I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
add a comment |
I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
add a comment |
I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
I started studying Modern Japanese Grammar: A Practical Guide by Naomi McGloin et al. In section 1.2, there's the following example:
[おどろいたことに、] 答えを知っている人はいませんでした。
Which is translated as:
[Surprisingly,] no one knew the answer.
This translation sounds a bit off to me. I'd say that the sentence roughly translates to "[Surprisingly,] the person who know the answer is absent", which isn't equivalent to provided translation. I guess it'd be more adequate if the original sentence was something like "[おどろいたことに、] 誰も答えを知らない". I think that difference between "no one knew" and "person who know was not here" is quite stark. Second one implies presence of someone who know while first one does not.
Is this an error in the book or do I understand it incorrectly?
translation
translation
edited Mar 10 at 8:39
V2Blast
272210
272210
asked Mar 9 at 23:29
PrestoPresto
352
352
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
add a comment |
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
add a comment |
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
"To be absent" is not the only translation of いない. Xはいない can mean both of the following:
- X is (temporarily) not here; X is away; X is absent
- There is no X (anywhere); X does not exist
You have to determine the correct interpretation from the context. Usually it's fairly easy.
- 宇宙人はいない。 Extraterrestrial intelligence does not exist.
- ネッシーはいない。 There is no Nessie.
Regarding 答えを知っている人はいませんでした, it's indeed ambiguous, at least technically speaking. If 答えを知っている人 has been already introduced in the universe of discourse and a listener/reader understands who is that person in this context, then your interpretation may be possible. Otherwise, "There was no one who knew the answer" is the natural interpretation of this sentence.
answered Mar 10 at 1:50
narutonaruto
161k8154301
161k8154301
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65928%2ftranslation-of-%25e7%25ad%2594%25e3%2581%2588%25e3%2582%2592%25e7%259f%25a5%25e3%2581%25a3%25e3%2581%25a6%25e3%2581%2584%25e3%2582%258b%25e4%25ba%25ba%25e3%2581%25af%25e3%2581%2584%25e3%2581%25be%25e3%2581%259b%25e3%2582%2593%25e3%2581%25a7%25e3%2581%2597%25e3%2581%259f%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown